Correct German Language Radio Chatter? - lordish2001 - 18.11.2009
Is there a package of more accurate German language radio traffic? For example: Horrido was the German term for the British Tally Ho. Also, American and British heavy bombers were called, dicke Autos (Fat Cars) and fighters were called Indianer. Is there a package of these already available?
Re: Correct German Language Radio Chatter? - agracier - 18.11.2009
lordish2001 Wrote:Is there a package of more accurate German language radio traffic? For example: Horrido was the German term for the British Tally Ho. Also, American and British heavy bombers were called, dicke Autos (Fat Cars) and fighters were called Indianer. Is there a package of these already available?
I've heard the term 'Indianer' being used in radio chatter in German. It sounded like 'Indiana' (the mid-west state) to me and it always mystified me ... ha ha
But the same pack has different voices from different 'actors' thrown together and while most of the voices are by native-speaking Germans, a few are so obviously American and in stinted and badly pronounced German as to totally ruin the overall effect ...
Re: Correct German Language Radio Chatter? - Plumps - 18.11.2009
lordish2001 Wrote:Is there a package of more accurate German language radio traffic? For example: Horrido was the German term for the British Tally Ho. Also, American and British heavy bombers were called, dicke Autos (Fat Cars) and fighters were called Indianer. Is there a package of these already available?
Hmm the term "dicke Autos" I have not heard before, more often I have heard for bombers "M
- BERSERKER - 18.11.2009
The term "dicke Autos" it actually correct in Lufwaffe slang to refer four engine bomber or "viermots"
I read this, in a book by Osprey Aviation, in the words of Erich Rudorffer
- II./JG27_Rich - 18.11.2009
There wasn't a bad one at the CFS3 site
- agracier - 18.11.2009
In one radio chatter pack I often hear the phrase - 'er werdet Zeitfieber gemeldet' - or that's what I make of it at any rate.
Does anyone here know what that is supposed to mean?
Re: Correct German Language Radio Chatter? - lordish2001 - 18.11.2009
I've heard the term 'Indianer' being used in radio chatter in German. It sounded like 'Indiana' (the mid-west state) to me and it always mystified me ... ha ha
But the same pack has different voices from different 'actors' thrown together and while most of the voices are by native-speaking Germans, a few are so obviously American and in stinted and badly pronounced German as to totally ruin the overall effect ...[/quote]
Indianer means Indians! Apparently westerns have been very popular in Germany for a very long time. A fellow named Karl May created westerns that often featured characters like Old Surehand and his Indianer companion Little Sure Shot. I guess they're a lot like the Lone Ranger and Tonto. May is still a German national treasure even though, sadly, he was Hitler's favorite author!
Is there another package of chatter available beyond the present one?
As for the Actors, the voice that mans the German control towers reminds me very much of the actor that played Pips Priller in The Longest Day.
lordish
Re: Correct German Language Radio Chatter? - lordish2001 - 18.11.2009
I've heard the term 'Indianer' being used in radio chatter in German. It sounded like 'Indiana' (the mid-west state) to me and it always mystified me ... ha ha
But the same pack has different voices from different 'actors' thrown together and while most of the voices are by native-speaking Germans, a few are so obviously American and in stinted and badly pronounced German as to totally ruin the overall effect ...[/quote]
Indianer means Indians! Apparently westerns have been very popular in Germany for a very long time. A fellow named Karl May created westerns that often featured characters like Old Surehand and his Indianer companion Little Sure Shot. I guess they're a lot like the Lone Ranger and Tonto. May is still a German national treasure even though, sadly, he was Hitler's favorite author!
Is there another package of chatter available beyond the present one?
As for the Actors, the voice that mans the German control towers reminds me very much of the actor that played Pips Priller in The Longest Day.
lordish
- Plumps - 18.11.2009
BERSERKER Wrote:The term "dicke Autos" it actually correct in Lufwaffe slang to refer four engine bomber or "viermots"
I read this, in a book by Osprey Aviation, in the words of Erich Rudorffer
Well then that is very very unique then, as in all other books I have also all from German authors the term is M
- vampire_pilot - 18.11.2009
agracier Wrote:In one radio chatter pack I often hear the phrase - 'er werdet Zeitfieber gemeldet' - or that's what I make of it at any rate.
Does anyone here know what that is supposed to mean?
LOL... the only Phrase that would seem somewhat sensful and sounds alike is: "Es werden Feindflieger gemeldet" maybe followed by a location.
Meaning: "there are reports of enemy planes" usually followed by a sector ID, but since this may be cut off in the making of the chatter soundfile, it may be missing.
- agracier - 18.11.2009
vampire_pilot Wrote:agracier Wrote:In one radio chatter pack I often hear the phrase - 'er werdet Zeitfieber gemeldet' - or that's what I make of it at any rate.
Does anyone here know what that is supposed to mean?
LOL... the only Phrase that would seem somewhat sensful and sounds alike is: "Es werden Feindflieger gemeldet" maybe followed by a location.
Meaning: "there are reports of enemy planes" usually followed by a sector ID, but since this may be cut off in the making of the chatter soundfile, it may be missing.
You are probably correct and it sounds more than likely. See? The accents are sometimes so terrible that it's hard to understand what they are saying ... ha ha. I wonder if combat pilots had that trouble too?
Another phrase/word that I keep on hearing in that radio chatter pack is 'Billigkeit' - cheapness, being cheap - but that doesn't make much sense either it seems ...
- I/JG27_Waggel - 18.11.2009
The german radio voices are very good in IL-2.
There might be a lot of differences in spelling the words. This is caused by the different german accents. For example when I came from JG107 training unit to I/JG27 I became the wingman of the CO and he is from austria. He has a very special accent and for the first week I had ears like an african elephant because I wanted to know what he is saying.
Second thing is that there was not much discipline in the luftwaffe radio conversations.
If you want to say altitude there are several meanings for this: Kirchturm (churchtower), Hanni (name of a girl), Halo (like hello), Wolgahalo (you are at the same altitude like the clouds)
- Plumps - 18.11.2009
Thats why Bismarck kicked Austria out because of that accent! :lol:
Those that I/JG27_Waggel mentioned are also very common!
- BERSERKER - 18.11.2009
Plumps Wrote:[quote="BERSERKER"]The term "dicke Autos" it actually correct in Lufwaffe slang to refer four engine bomber or "viermots"
I read this, in a book by Osprey Aviation, in the words of Erich Rudorffer
Well then that is very very unique then, as in all other books I have also all from German authors the term is M
- RichardH - 19.11.2009
Plumps Wrote:[quote="BERSERKER"]The term "dicke Autos" it actually correct in Lufwaffe slang to refer four engine bomber or "viermots"
I read this, in a book by Osprey Aviation, in the words of Erich Rudorffer
Well then that is very very unique then, as in all other books I have also all from German authors the term is M