Grammatical Error with the German language in IL-2 Sturmovik
#1

I was playing IL-2 Sturmovik yesterday and I noticed that when I heard the audio, I was listening to the word "Absprung" when bailing out. I took German in high school and I noticed that the voice actor said it wrong and not in the imperative.

To say bail out in the imperative in German would sound like this. "Sprung ab" "Sprung ab" Ab is usually used at the end of a sentence in German with words that begin with ab. Like Abnehmen. To put it in the imperative, you'd say, "Nehm ab." or something like that.

I pointed out a grammar error with German in the game when listening to that. Or listening to the German pilot say, "Achtung! Yak", alluding to a Yak fighter when there are no Yak fighter aircraft in that instance of being attacked. It's rather odd.

They say things like "kann nichts" when or a fragment like "nicht möglich" (not possible is uttered.) Is this also grammatically correct and makes sense?

The German speech in IL-2 Sturmovik: 1946 needs some fixing.

They're talking about using the verb to bail out,right? So, to discuss the bailing out of an airplane, they'd say "Spring ab!" "Spring ab" when jumping out of a plane and not Absprung Absprung, which is merely a noun describing that very act of jumping out an airplane. It does not describe the action of bailing out.

The German speech is rather odd in the game. I noticed that while listening to them speak German.

http://www.dict.cc/?s=abspringen


Wouldn't it be Spring ab? or Spring ab when bailing out from the verb Abspringen?
Reply


Messages In This Thread

Forum Jump:


Users browsing this thread: 4 Guest(s)