Grammatical Error with the German language in IL-2 Sturmovik
#3

Hello,

Perhaps I can contribute to this debate as a native speaker of German. The imperative for the verb "to bail out" is indeed "Spring ab!" Or "Springen Sie ab!" in the formal form of address. However, this would not likely be used in the heat of the moment, under duress in combat or when witnessing a serious malfunction of an aircraftm I believe.
That said, I don't find "Apsprung!" particularly wrong in this scenario. It sums up what needs to be said in a single word, a noun, rather than having to go through a whole sentence. Therefore, I can imagine it having been used by German-speaking aircrew in this context during aerial battles or emergency situations.
Another line that used to pop up in my IL-2 version was something like "Raus da! Raus da! Sieh zu das Du da raus kommst!" "Get out! Get out" See to it that you get out!" This one, I found particularly dramatic and well-chosen.
I wonder whether the German airforce actually had a standard regulation phrase that was to be used to tell others to bail out of their aircraft, or that pilots were supposed to use when bailing out.

S!

RB
Reply


Messages In This Thread

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)