Grammatical Error with the German language in IL-2 Sturmovik
#6

Patchman123 Wrote:I was playing IL-2 Sturmovik yesterday and I noticed that when I heard the audio, I was listening to the word "Absprung" when bailing out. I took German in high school and I noticed that the voice actor said it wrong and not in the imperative.

To say bail out in the imperative in German would sound like this. "Sprung ab" "Sprung ab" Ab is usually used at the end of a sentence in German with words that begin with ab. Like Abnehmen. To put it in the imperative, you'd say, "Nehm ab." or something like that.

I pointed out a grammar error with German in the game when listening to that. Or listening to the German pilot say, "Achtung! Yak", alluding to a Yak fighter when there are no Yak fighter aircraft in that instance of being attacked. It's rather odd.

They say things like "kann nichts" when or a fragment like "nicht möglich" (not possible is uttered.) Is this also grammatically correct and makes sense?

The German speech in IL-2 Sturmovik: 1946 needs some fixing.

They're talking about using the verb to bail out,right? So, to discuss the bailing out of an airplane, they'd say "Spring ab!" "Spring ab" when jumping out of a plane and not Absprung Absprung, which is merely a noun describing that very act of jumping out an airplane. It does not describe the action of bailing out.

The German speech is rather odd in the game. I noticed that while listening to them speak German.

http://www.dict.cc/?s=abspringen


Wouldn't it be Spring ab? or Spring ab when bailing out from the verb Abspringen?

Being a native German and fluent in my language ( :lol: ) I have to say, I didn't find anything odd so far. Of course I'm not aware of th "official" Luftwaffe banter of WWII ( :wink: ).
But "Absprung" (noun, "Der Absprung" "The jump" - the act of bailing out) could be used in it's noun form as well as in the imperative, as an order.
It can be seen similar to the order of "Absitzen!", used by the army to order troops to dismantle from a vehicle. "Absitzen!" is used in imperative, though it's a originally a verb
(absitzen - to sit out a situation -> e.g. doing time in jail).
While you may be right, the use of "Spring Ab!" ("bail-out!") is likely to be more common, using "Absprung!" is no mistake (and hasn't bothered me so far, to be frank).

But I've never heard any actor saying something like "Achtung, Yak!". Actually the actor says: "Achtung! Die Jagd" ("Attention! The hunt", literally, "Attention! Fighters!" by sense).
As I said, I'm not "fluent" in Luftwaffe WWII banter, except for the official commands and code words ("Halle"/"Kirchturm": "Hall"/"Church Tower" = "Height"; "Eile":"Hurry"="Speed", etc.)
but as soldiers tend to use abbreviations, it could very well be, the actor is using the short form of "Jagdschutz" ("Fighter Cover" referring to the enemy) or "Die Jagd beginnt" ("The hunt is on!"- "Tally Ho!").
Speaking of "Tally-Ho!", this is what I really miss, is the famous: "Horrido!", or "Pauke, Pauke!", the first being the German word for "Tally-Ho!", the latter (translated: "kettledrum, kettledrum")
deriving from the German idiom of "auf die Pauke hauen", meaning "having a real big party". Both expressions were commonly used when opening an attack on the opponent.

As for your statement, the German language in Il-2 would need some fixing, I'd like to say, the use of language is o.k. as it is, moreover Maddox Games put in the effort and the money
to engage German actors, IMO, or they found Russian actors, who are nearly perfect in imitating German dialects, one of the actors speaks a slang they use in the area between
the southern regions of the state of Hessen and in the northern Bavarian regions of Franken. Trust me on this one, I'm from Hessen. Smile The other dude, whom you mostly hear when you're
escorting bombers, is from the Rhineland, I'd say south of Cologne. Also, the dialect used is as how I became to know it - a good buddy of mine lives up there (around Bonn - and I've heard,
one of the admins here is from the southern Rhineland, the beautiful city of Mainz, he could support, what I'm saying :wink: ).
As for the other actors, they speak a clear, fluent and grammatically correct german, where it's hard to tell, where they're originating from, but they definetely have no foreign accent.

If you want to hear some really bad examples of the use of German language, I'd recommend you play thru "Call Of Duty" series (at least the WWII episodes), "Medal Of Honor", or
"Return To Castle Wolfenstein". All of these actors have a distinctive American accent and they mostly speak in a rather silly high pitched voice, or sound like they swallowed a chewing gum
and desperately try to clear their throat. Sounds posh, I know, but with the budgets these games had, it makes you wonder, why they didn't employ some cheap "Jerry actors".

Maddox did. And to my ears, it sounds all right! Big Grin
So far my "zwofuffzich" ("twofifty="2cents", by sense :wink: )
Reply


Messages In This Thread

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)