OK, here's a non-Olegspeak (I hope) translation:
"Verplaatsing der vliegbases in de oorlogsdagen" means, literally, "Transfer of the air bases in the war days". The "war days" refers to May-10th-15th 1940, the period Holland was actually the scene of fighting. It would, however, be more correct to use "Location" rather than "Transfer".
"Van Nederlandsche zijde reeds voor den overval onbruikbaar gemaakte terreinen" means "Grounds (for which read airfields) made unserviceable by the Dutch before the assault". The word "overval" in its most literal meaning translates to "robbery" or "assault", referring to the German attack on May 10th.
"Door den vijand op den eersten dag vernielde of in bezit genomen vliegvelden" means "airfields destroyed or occupied by the enemy on the first day" i.e. May 10th.
"Overige vliegvelden (noodlandingsterreinen zijn niet opgenomen)" means "Other airfields (emergency landing grounds have not been included)".
"Verplaatsing van de gevechtsbases op 10/11/13 mei" means "Transfer of combat bases on May 10th/11th/13th" i.e. the transfer of the units operating from those bases (what was left of them).
The spelling and grammar are pre-war, which may account for your confusion (or rather Babelfish's).
Soesterberg was actually where military flying started in Holland before WW1- hardly a base under construction!